「第三代翻譯家」有頭香沉醉於韓國文學

因為小說《素食主義者》的英文譯者德博拉·史密斯,人們開始關注翻譯韓國文學作品的外國譯者。 尤其是“第三代翻譯”受到很大關注。 德博拉·史密斯說自己很久以前就對韓國現代小說很感興趣,得知沒有將韓國作品介紹到英國去的專業翻譯家後,就選擇了韓國語。

我們對於口譯和筆譯經常有一個誤解,談到口譯、筆譯時通常認為這只關乎外國語教育。 這是因為我們習慣性地認為將其他語言翻譯成韓語或將韓語翻譯成外語時都只是韓國人的事情。

韓 語的使用人數在世界排第12位,但始終徘徊在主要語言之外。 因此,很少有使用其他語言的外國人學習韓語,更難找到能夠做口譯或翻譯韓語的外國人,甚至對此感到生疏。 因此在這種困境下,為了將韓語翻譯成自然的外語,需要韓國人先翻譯一遍,再由母語為目標語言的外國人進行潤色,這是第一代翻譯。 而第二代翻譯是先由外國人翻譯,再由韓國人給予幫助的方式。 第三代翻譯是喜歡韓國而開始做翻譯的人們,即熟悉韓語和韓國文化的外國人的翻譯。

韓國外國語大學教授(非母語韓國語筆譯專業主任教授)許龍表示:“根據2014年的統​​計數據,全世界28個國家的小學和初中共計有約10萬名外 國學生在 學習韓語,98個國家約1000個高等教育機構開設了韓語課程。”他還強調:“由於過去20多年韓語的普及和對'韓流'文化的關心,外國人韓語翻譯人才數 量在不斷增加,對韓語翻譯教育的要求也在提高。

專家們現在主張,從《素食主義者》的成功可以看出,我們需要更多學習並理解韓語和韓國文化的外國人韓語譯者。 也有很多人強調,需要營造可以培養這些譯者的環境。

雖 然很多人認為,隨著韓國小說獲得此次佈克獎應增加第三代翻譯的範圍。 但不僅海外,連韓國國內也很難找到能夠向外國人提供韓語翻譯教育並培養相關人才的專門機構。 而且韓國國內只有一個相關的正規學位課程,即韓國外國語大學的“非母語韓國語筆譯專業”,而非學位課程則只有一個韓國文學翻譯院的翻譯家培養課程。 韓國外國語大學於2016年新開設“非母語韓國語筆譯專業”之後,3月份共有16名新生報名入學。 不久之前截止的9月份新生招募中共有世界10個國家70名學習韓語的外國人報名。

關於外國人對韓語翻譯專業的關心,許龍表示:“最近幾年間出現了許多像史密斯那樣對韓國文學表現興趣的外國青年。我們應以這次《素食主義者》獲獎為契機,開設可以幫助外國人成長為韓語翻譯人才的教育課程。

相關詞:推薦翻譯社, 翻譯社, 翻譯社 台北, 台北翻譯社, 台北翻譯公司, 台北翻譯社推薦,

本文引用自FTVSuperStar - ★百萬關主★國語衛冕者--蔡幸芳

arrow
arrow

    雲端通路網 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()